Fixemos unha pequena viaxe virtual polas illas de Italia e quedamos impresionadas pola súa fermosura e polas pegadas deixadas polos distintos pobos que pasaron por estes territorios, escenario de importantes acontecementos.
Plutón en la mitología romana es el dios del inframundo. Su nombre proviene de la palabra latina Pluto, en griego antiguo Πλούτων . Su equivalente en la religión griega es Hades.
Es hijo de Saturno y Ops. Estaba casado con Proserpina, aunque para que se casase con él tuvo que secuentrarla (causando el enfado y la tristeza de la madre de esta, Ceres).Vive en el Tártaro, más concretamente en el centro, donde se ubica su palacio en el que desde su trono gobierna los infiernos, controlando a las almas y dictando leyes inflexibles. Era el dios más despiadado y temido por los hombres, que lo caficaban de inflexible y terrible, también cabe destacar su fealdad, un motivo más para temerlo.
Con el tiempo la imagen del dios terrible cambió, llegando a considerarse el dios benefactor, dispensador de riquezas y pasando a ser representado con actitudes y fromas agradables.
Se le solía representar con un casco de piel de perro y con un cetro, y cerca de un ciprés, que representaba la melancolía y el dolor.
Los romanos colocaron a Plutón entre los doce grandes dioses y no solamente eso, si no que también llegó a formar parte de los ocho dioses elegidos ( los únicos que se pueden representar en oro, plata y marfil ).
La cabeza de Medusa (Testa di Medusa) Caravaggio, 1597
In Greek myth, Perseus used the severed snake-haired head of the Gorgon Medusa as a shield with to turn his enemies to stone. By the sixteenth century Medusa was said to simbolize the triumph of reason over the senses; and this may hava been why Cardinal Del Monte commissioned Caravaggio to paint Medusa as the figure on a cerimonial shield presented in 1601. Caravaggio painted two versions of, Medusa the first in 1596 and the other presumably in 1597. The first version, also known as Murtula, by the name of the poet who wrote about it is signed Michel A F and is in private hands; the second version, shown here, is slightly bigger and is not signed; it is held in the Uffizi Gallery in Florence.
This video was produced by some students of 1st Bacharelato Greek from IES de POIO. We have used theAncient Greek texts and picturesofGreece. So the studentshave read the following classical authors: Heraklitus 53 B, Archilochus 191(112D), Anacreon XXIX fr. 29. and Sappho XL (50 V.) and fr. 16L.-P. Now, listen to the video and compare the sounds to the text!
Dios todopoderoso del cielo, de la Tierra, del universo y de todos los dioses del Olimpo. En la mitología griega es el equivalente a Zeus, que ostentaba el mismo papel en la mitología romana como principal deidad del panteón. Era dios patrón del estado romano, encargado de las leyes y del orden social, conocido como el dios de la Justicia. Fue el dios jefe de la Tríada Capitolina, que formaba junto a Juno y Minerva. Los romanos lo adornaron con el cetro.
Fue confiado a la custodia de la cabra Amaltea por su madre Rea, ya que su padre Saturno devoraba a los niños. Júpiter le dió a Neptuno el dominio del Mar, y a su otro hermano Plutón el dominio del inframundo. La esposa de Júpiter era Juno, era muy celosa porque a Júpiter le gustaban otras diosas y mujeres.
Neptuno es el hijo mayor de los dioses Saturno y Ops, hermano de Júpiter y Plutón y esposo de Anfitríte. Neptuno es el dios que gobierna todas las aguas y mares. Cabalga las olas sobre caballos blancos.
Todos los habitantes de las aguas deben obedecerlo y se lo conoce como Poseidón en la mitología griega.
Neptuno eligió el mar como morada y en sus profundidades existe un reino de castillos dorados.
Con su poderoso tridente agita las olas, hace brotar fuentes y manantiales donde quiera y encauza su ira provocando los temibles seismos o terremotos.
Este dios es un rey inseparable de sus caballos. Por esta y más razones, se le simboliza con un caballo. Neptuno no viste con ropajes suntuosos, ya que su aspecto es suficiente para demostrar su poderío.
El dios de los mares es un muy peligroso e inestable elemento, con sus emociones puede provocar desde terribles tormentas y tempestades hasta olas tranquilas y pacíficas, por lo que nunca nadie intenta provocarlo sin un importante motivo.
Se representa con un tridente.
Neptuno y su mujer Anfítrie.
Neptuno, aparte de sus caballos, tuvo siempre a su lado a los delfines como cabalgaduras y compañeros.
Era el dios que sostenía el planeta en el que vivimos, porque el océano rodeaba la Tierra y era evidente que él desde los mares, soportaba el peso de la tierra firme. Además, Neptuno había dado forma a las costas, había arrancado trozos de montañas para formar los acantilados y también pasaba la mano por el litoral para dejar suaves playas y abrigadas bahías en las que los barcos encontraban refugio. Por eso, aparte de tener a su lado sirenas traidoras, a las nereidas inigualables, a las oceánides hermosas y a los tritones poderosos, Neptuno era señor de las ninfas, ondinas y náyades de los lagos, de los ríos, de las fuentes, todas ellas eran parte de su corte y a él le debían pleitesía y obediencia por ser parte del mundo acuático.
Venus had two aspects: she was an earthly goddess who aroused humans to physical love or she was a heavenly goddess who inspired intellectual love in them.
Plato further argued that contemplation of physical beauty allowed the mind to better understand spiritual beauty. So, looking at Venus, the most beautiful of goddesses, might at first raise a physical response in viewers which then lifted their minds towards the Creator.
In the Birth of Venus, Venus' body is anatomically improbable, with elongated neck and torso. The bodies and poses of the winds to the left are even harder to figure out. The background is summary, and the figures cast no shadows. It is clear that this is a fantasy image.
We would like to share with our nice and hard-working partners from Athens these videos.
The song "El universo sobre mi" is sung by the Spanish group Amaral in Greek and in Spanish language. And there is a fantastic version of this song by the Greek singer Eleftheria Arvanitaki.
So, listen to the videos and let´s try practising some Spanish!
É posible que aos nosos afables e activos colaboradores gregos lles resulte grato escoitar en grego e castelán o tema El universo sobre mi de Amaral e a excelente interpretación que dela fai a súa compatriota Eleftheria Arvanitaki.
O río Tíber, o Po, o Arno, os Alpes italianos, cos espectaculares Dolomitas, a cordilleira dos Apeninos, os volcáns Vesubio e Etna ofrecéronos unhas paisaxes fermosísimas e cheas de historia.
Os alumnos de Latín de 4º da ESO do IES de Arzúa abordamos o mito do labirinto de Creta centrándonos nas relacións entre o grande artífice ateniense Dédalo e o rei de Creta Minos, marcadas primeiro pola colaboración e finalmente pola vinganza.
Students from the IES de Poio have visited the ruins of Ἐμπόριον, the town founded in 575 BC by Greek colonists from Phocaea, later occupied by the Romans.
BacodeCaravaggio, es un cuadro de una excelente calidad técnica realizado al óleo sobre lienzo. Caravaggiopintaría este cuadro poco después de unirse a su primer patrón, el cardenal Del Monte,Caravaggio. Al parecer el motivo de este encargo sería la boda deCosme II, hijo deFernando I de Médicis. El cardenal Del Monte se lo pediría aCaravaggiocomo regalo de boda.
La pintura de Caravaggio representa a un joven dios del vino, Baco, con uvas y hojas de parra en el pelo. La imagen no responde a la manera tradicional de la representación de Baco, sino que en esta ocasión Caravaggio parece pintarse a sí mismo como si se hubiera disfrazado con los emblemas de Baco para expresar a través de esto su propia actitud.
Con esta obra, el pintor italiano continúa su evolución hacía la naturalidad en sus obras. Con ello, pone de manifiesto su maestría a la hora de retratar la realidad mediante la captación espontánea de aquello que retrata.
Baco ofrece una copa de vino con su mano izquierda a modo de invitación y con la derecha se sujeta el cordón de la toga que cubre parcialmente su cuerpo. Tanto las manos como las mejillas de Baco aparecen sonrojadas a diferencia del resto del cuerpo que presentan una total palidez, la enrojecida piel simbolizaría una ligera ebriedad.
La copa de vino que Baco ofrece presenta una cierta inestabilidad e inseguridad, da la sensación de que nos va a volcar la copa encima. Este es otro elemento más que representa la espontaneidad reflejada en el movimiento de la superficie del líquido.
A parte de la figura de Baco y la copa que sostiene en su mano, hay que destacar la magnífica representación del cesto de frutas maduras y la jarra redonda de vino tinto que vuelve a mostrar una vez más la habilidad del pintor italiano para describir los materiales y dar una clara sensación de realidad.
Aunque la figura central del cuadro es el joven dios Baco, para los expertos la fruta y la jarra han relegado a Baco a un segundo plano. En el caso de la fruta, que la mayor parte de la misma no pueda comerse debido a su avanzado estado de maduración, simbolizaría la fugacidad de las cosas mundanas. Por su parte, en la jarra hay que destacar el hecho de que tras la limpieza que se hizo de esta pintura, apareció en el vidrio de la jarra un minúsculo retrato del artista pintando en su caballete.
La Venus de Urbino, también llamada Venus del perrito, es una célebre pintura al óleo sobre lienzo. En 1631 este cuadro se encontraba en la colección de los Médicis; desde 1736 se encuentra en la Galleria degli Uffizi (Florencia).
La pintura, representa a una joven desnuda semitendida sobre un lujoso lecho en el interior de un palacete veneciano. En el fondo se observa una gran ventana por donde entran leves reflejos de la laguna y se observa el cielo tras un árbol; al lado de la ventana se encuentran dos criadas casi enigmáticamente de espaldas acomodando ropas en un cossone o arcón de bodas. A los pies de la joven desnuda duerme un perrito; la presencia del perro es signo de que la representada no es una diosa, sino una mujer real, aunque no se sabe exactamente quién es.
Aunque esta pintura se encuentra directamente inspirada por la Venus dormida del Giorgione, es evidente que se aleja del idealismo característico del Renacimiento italiano. La mayor diferencia con las Venus típicas es que la joven aparece obviamente consciente y orgullosa de su belleza y su desnudez; no existe ningún elemento que provoque la sensación de un distanciamiento "divino". Las flores en la mano derecha resaltan el aura de erotismo ya reforzada por la luz casi dorada que ilumina al cuerpo. El color claro y cálido del cuerpo produce una impresión de sensual indolencia, realzada en el contraste con el oscuro del fondo y el colchón.
Aunque la obra mantiene elementos del Giorgione, Tiziano innova al exponer claramente la voluptuosidad merced al tratamiento resuelto del desnudo y a la gran pureza formal del conjunto.
Parece que recurrir a las culturas o lenguas clásicas da más prestigio a una firma. De ahí que sigan apareciendo sea para dar nombre a un producto o para inspirar su logotipo. Area Illán y Ángela Mora, de 1º ESO han recogido algunas de esas huellas del latín y el griego en productos de muy diverso tipo.
El latín y el griego siguen utilizándose hoy en día en marcas de automóviles y motos. Prueba de ello es esta presentación hecha por Miguel Domínguez y Álex Rodiño, de 1º ESO.
Niquea Outeiral y Carmen Castro, de 1º de la ESO han hecho este trabajo sobre algunas de las raíces grecolatinas usadas en castellano. Por supuesto, no están todas, pero nos sirve para hacernos una idea de lo mucho que sigue debiendo hoy en día nuestra lengua a las lenguas clásicas.
En la mitología griega era Deméter. Esta diosa fomentaba la fecundidad de la tierra, era la diosa de la agricultura, las cosechas y la fecundidad. Ceres se representa normalmente con el aspecto de una hermosa mujer, de tez coloreada y estatura majestuosa, con el cabello rubio. La distinguen la hoz y la gavilla de espigas, pues llevaba una corona de espigas de trigo o una guirnalda de espigas o amapolas, además de llevar una diadema muy alta, como símbolo de la fecundidad. Porta un haz de espigas en la mano derecha y una antorcha encendida en la izquierda. Lleva un paño de color amarillo, el color del trigo maduro.
Ceres era hija de Saturno y Ops, madre de Proserpina y hermana de Júpiter, Juno, Vesta, Neptuno y Plutón. Enseñó a los hombres a cultivar, sembrar, recoger el trigo y elaborar pan, por lo que es considerada diosa de la agricultura. Engendró con Júpiter a Proserpina, y con Neptuno al caballo Arión. Ceres era la patrona de Enna ( Sicilia ). Le rogó a Júpiter que Sicilia fuese ubicada en los cielos.
Tenía doce dioses que la ayudaban en aspectos específicos de la agricultura: Vervactor, que transformaba la tierra en barbecho; Reparador, que la prepara; Imporcitor, que la ara; Insitor, que siembra; Obarator, que ara la superficie; Occator, que la escarifica; Sarritor, que la escarda; Subruncinator, que la clarea; Messor, que la cosecha; Conuector, que tranporta lo cosechado; Conditor, que lo almacena; y Promotor, que lo distribuye.
Vulcano era hijo de Júpiter y Juno y marido de Venus. Dios del fuego,los volcanes y los metales, forjador del hierro y creador de arte, armas y armaduras para los dioses y héroes.
El símbolo que lo representaba era el yunque y el martillo.
Rubens, Vulcano forjando los rayos de Júpiter, Museo del Prado
Το σύμπλεγμα βρέθηκε στη Δήλο, κοσμοπολίτικο εμπορικό σταθμό κατά την ελληνιστική εποχή, στο Κοινό των Ποσειδωνιαστών, ιερό του Ποσειδώνα που χρησίμευε ως κατοικία και λέσχη των πλοιοκτητών εμπόρων της Βηρυτού. Χρονολογείται περίπου στα 100 π.X. Είναι κατασκευασμένο από μάρμαρο και έχει ύψος 1,29μ. Στέκεται σε βάση μήκους 0,55μ. και ύψους 0,125μ., η οποία φέρει επιγραφή:
Ο Διόνυσος, γιος του Ζήνωνα, γιου του Θεοδώρου, από τη Βηρυτό, το αφιέρωσε στους θεούς της πατρίδας του υπέρ του ιδίου και των παιδιών του.
Η θεά Αφροδίτη αναπαρίσταται γυμνή και όρθια. Στηρίζεται στο δεξί της πόδι, ενώ λυγίζει ελαφρά το αριστερό. Με το αριστερό χέρι της καλύπτει το σώμα της, ενώ σηκώνει «απειλητικά» με το δεξί της χέρι το σανδάλι της για να χτυπήσει τον τραγοπόδαρο θεό Πάνα. Προφανώς, προσπαθεί, με τη βοήθεια του γιου της, του μικρού φτερωτού θεού Έρωτα, να απωθήσει με χαριτωμένο και παιγνιώδη τρόπο τον Πάνα, ο οποίος κρατά με το αριστερό του χέρι τον αριστερό καρπό της θεάς. Με το δεξί του χέρι πίσω από τη μέση της προσπαθεί να την τραβήξει κοντά του. Η ένταση στο σώμα του θεού φαίνεται από τους τονισμένους μύες του κορμού και των χεριών του καθώς και από τις φουσκωμένες φλέβες του. Ο Έρωτας πάνω από τον ώμο της μητέρας του πιάνει το δεξί κέρατο του Πάνα προσπαθώντας να τον κρατήσει μακριά. Ο Πάνας ακουμπά σε κορμό δέντρου καλυμμένο με δέρμα ζώου, έχοντας δίπλα του το κυνηγετικό του ραβδί. Η Αφροδίτη έχει δέσει γύρω από το κεφάλι της ένα μαντήλι δεμένο με φιόγκο. Εξαιτίας αυτού του μαντηλιού έχει υποστηριχθεί πως η θεά πιθανόν λουζόταν εκείνη τη στιγμή. Το σύμπλεγμα ανήκει στη Συλλογή Έργων Γλυπτικής του Εθνικού Αρχαιολογικού Μουσείου της Αθήνας (αίθουσα 30).
Ισοκράτης, Περί Ειρήνης 1-2 και 14-16. Ο Ισοκράτης στο προοίμιο του λόγου του Περί Ειρήνης έχει να αντιμετωπίσει τόσο την τετριμμένη συνήθεια της αναφοράς στη σπουδαιότητα του θέματος στην αρχή των λόγων, όσο και την αρνητική στάση των Αθηναίων απέναντι στην πρότασή του για ειρήνη, οι οποίοι παρέμεναν σταθεροί στην ιδέα της συμμαχίας-ηγεμονίας, καθώς τους εξασφάλιζε οφέλη (πόροι, κληρουχίες, εξουσία). Ξεκινά δηλώνοντας πως γνωρίζει πως όλοι συνηθίζουν να τονίζουν τη σπουδαιότητα του θέματος που θα τους απασχολήσει, προκειμένου να εξασφαλίσουν το ενδιαφέρον του κοινού τους. Επιλέγει όμως και αυτός να τονίσει τη σπουδαιότητα του θέματος για το οποίο θα μιλήσει και δικαιολογεί τη σπουδαιότητα αυτή από το γεγονός ότι το υπό συζήτηση θέμα αφορά στην ειρήνη και τον πόλεμο, πράγματα τα οποία επηρεάζουν πολύ την ανθρώπινη ζωή. Επιπλέον, ενισχύει τη σπουδαιότητα του θέματός του εξαρτώντας το ευ πράττειν (την ευημερία), το οποίο θα συνδέσει αργότερα με την ειρήνη, με το ορθώς βουλεύεσθαι στην παρούσα περίσταση. Εδώ θα πρέπει να πούμε πως ο λόγος του Ισοκράτη δεν εκφωνήθηκε πραγματικά ενώπιον ακροατηρίου αλλά ο ρήτορας επιδιώκει να μας δημιουργήσει την εντύπωση αυτή αναφερόμενος στον τόπο, τον χρόνο και στις περιστάσεις της εκφώνησης του λόγου. Για να αντιμετωπίσει στη συνέχεια (14) τη αρνητική προδιάθεση του ακροατηρίου του απέναντι στην πρότασή του, ο Ισοκράτης χρησιμοποιεί τον κοινό τόπο της απαίτησης για παρρησία στην Εκκλησία του Δήμου, επιχειρώντας έτσι να προλάβει ενδεχόμενες αντιδράσεις. Ταυτόχρονα, αποφασίζει να μην κολακέψει το ακροατήριο, αλλά να το επικρίνει, καθώς θεωρεί ότι οι Αθηναίοι δίνουν ελευθερία λόγου στους δημαγωγούς και τους κωμικούς ποιητές, αναφερόμενος προφανώς στην Παλαιά Κωμωδία του Αριστοφάνη. Ισχυρίζεται μάλιστα πως το ακροατήριο είναι αρνητικά διατεθειμένο σε όσους θέλουν να συμβουλεύσουν και να ευεργετήσουν την πόλη, ενώ ακούει ευχάριστα όσους την κακολογούν στους υπόλοιπους Έλληνες. Αντιδιαστέλλοντας έντονα το δικό του ήθος στο ήθος των άλλων ρητόρων και παρά το γεγονός ότι γνωρίζει πως είναι δύσκολο να αντιταχθεί κανείς στην κοινή γνώμη, δηλώνει πως θα μιλήσει με παρρησία τόσο για το θέμα που συζητείται όσο και για τις προϋποθέσεις που θα πρέπει να υπάρξουν προκειμένου να μπορέσει να υλοποιηθεί η πρότασή του (παραίτηση από πολιτική θαλασσοκρατίας, αναδιοργάνωση γενικότερα της πολιτικής και των οικονομικών της Αθήνας). Εμφατικά εισηγείται τη σύναψη ειρήνης με όλες ανεξαιρέτως τις πλευρές και όχι μεμονωμένα με τους αποστάτες του Συμμαχικού πολέμου, όπως προφανώς εισηγούνταν ο Εύβουλος. Επίσης, προτείνει την εφαρμογή της ειρήνης του 374 π.Χ. με τον βασιλιά Αρταξέρξη, η οποία αναφέρεται στον Διόδωρο τον Σικελιώτη (15.38) και μοιάζει να επαναλαμβάνει τους όρους της Ανταλκιδείου Ειρήνης (387 π.Χ.), συνθήκης που έπληττε τα συμφέροντα της Αθήνας (βλ. επιγραφή στην εικόνα). Η συνθήκη αυτή όριζε να είναι αυτόνομες οι πόλεις, να φύγουν οι ξένες φρουρές και να διοικεί ο καθένας τη δική του χώρα, ευνοώντας την Αθήνα σε σχέση με τη Θήβα. Ο Ισοκράτης, όπως φαίνεται, προσπαθεί να αποτρέψει τους Αθηναίους από την πολιτική της ηγεμονίας και της διατήρησης της θαλασσοκρατίας κατά τα πρότυπα του παρελθόντος, καθώς πιστεύει ότι η αλαζονική συμπεριφορά τους θα ξαναεκδηλωθεί και πάλι θα οδηγηθούν οι πόλεις σε συγκρόυσεις. Πίστευε πλέον πως η αυτονομία, οι διπλωματικές διευθετήσεις των διαφορών και η ειρήνη είναι οι όροι που συμφέρουν την Αθήνα, που θα συμβάλουν στην ευημερία της και πως αυτοί αποτελούν την προϋπόθεση για τη συνένωση των Ελλήνων με στόχο την διοργάνωση της εκστρατείας κατά των Περσών. Τη δικαιοσύνη, την των ιδίων επιμέλεια και την ησυχία (και όχι τις τακτικές της πολυπραγμοσύνης, της αδικίας και της των αλλοτρίων επιθυμίας που προβάλλονταν από τους οπαδούς του δόγματος της ηγεμονίας), επιχειρεί τώρα να προβάλει ως αξίες που εξασφαλίζουν το καλό της πόλης (25-26).
Afrodita de Milos, más conocida como Venus de Milo, es una de las esculturas más representativas y una de las más famosas de la antigua Grecia.
La escultura fue encontada semienterrada en la isla egea de Melos. Cerca de la escultura se encontró un fragmento de un antebrazo y la mano con una manzana. Se piensa que su brazo derecho sostenía la túnica justo a nivel de la cadera en un aparente intento de impedir que la túnica se resbalara, mientas sostenía la manzana en la mano izquierda. Hay muchas teorias sobre como perdió los brazos, pero ninguna está demostrada.
Sara Mª Fontán Dasilva 4º ESO A IES de Poio
Diana often appeared as a young woman, age around 12 to 19. It was believed that she had a fair face like Aphrodite with a tall body, slim, small hips, and a high forehead. As a goddess of hunting, she wore a very short tunic so she could hunt and run easily and is often portrayed holding a bow, and carrying a quiver on her shoulder, accompanied by a deer or hunting dog.
Diana was an ancient goddess common to all Latin tribes. Therefore many sanctuaries were dedicated to her in the lands inhabited by Latins. The first one is supposed to have been near Alba before the town was destroyed by the Romans.
Students from Πειραματικό Λύκειο Αγίων Αναργύρων and from IES de Poio present two short films on Hercules and Cacus. Listen to story of Cacus narrated by Titus Livius in his word Ab Urbe Condita (I. 7. 4-7), notice the differences in the way students from Greece (1st video) and from Spain (2nd video)pronounce Latin, and try to answer the questions! In case you need a dictionary, click here!
Here's the Latin text and here's an English translation of the passage. If you want to know more about Latin pronunciation, click here! If you want to hear Latin and ancient Greek poetry recited, then you can click here and here!