viernes, 29 de abril de 2011
How do we pronounce Latin at school?
Listen to story of Cacus narrated by Titus Livius in his word Ab Urbe Condita (I. 7. 4-7), notice the differences in the way students from Greece (1st video) and from Spain (2nd video)pronounce Latin, and try to answer the questions!
In case you need a dictionary, click here!
Here's the Latin text and here's an English translation of the passage.
If you want to know more about Latin pronunciation, click here!
If you want to hear Latin and ancient Greek poetry recited, then you can click here and here!
NOW LET'S LISTEN TO OTHER POINTS OF VIEW:
miércoles, 27 de abril de 2011
Aníbal
Aníbal vencedor contempla Italia desde los Alpes, Francisco de Goya |
“Inmediatamente me llevó al altar donde empezó el sacrificio, y, enviando al resto de la tropa lejos, me llamó desde el altar, para que le jurase que jamás haría amistad con los Romanos”
Aníbal, Tiépolo |
Sabela Cacabelos Vidal 1º Bac
Las Vestales
Las sacerdotisas cuidaban del templo de la diosa. Su existencia en Alba Longa está unida a las tradiciones romanas más antiguas, como la de Rea Silvia, madre de Rómulo y Remo, quien era una de las vestales. (Liv. I.20; Dionys. I.76)
Imagen de una Vestal por Sir Frederic Leighton |
Patricia y Rosa 1º Bac.
lunes, 25 de abril de 2011
Cidades de Italia
sábado, 23 de abril de 2011
Augustus
viernes, 22 de abril de 2011
Roman aqueducts
jueves, 21 de abril de 2011
Extraño parto en el Olimpo
Di nuovo i ragazzi di primo corso si mettono a giornalisti, questa volta, per spiegare la nascita di Atenea.
Hecho por Carmen Ansín, 1º A
martes, 19 de abril de 2011
miércoles, 13 de abril de 2011
Los últimos días de Pompeya, 1913
Aderezos y adornos en la Antigua Roma
Anillos de época romana en el Museo Británico |
Los hombres usaban exclusivamente el anillo. Durante la República sólo llevaban uno, que utilizaban también como sello para firmar. En la época imperial fue frecuente añadir varios más incluso con piedras preciosas, hasta cubrir en ocasiones, todos los dedos de las manos.
Pendientes, Museo de Laon |
Para las mujeres había una amplia gama de joyas y ornamentos como hebillas, horquillas, anillos, brazaletes,pendientes,collares,gargantillas y aros para los tobillos, en metales preciosos y con incrustaciones de pedrería de gran valor que las romanas gustaban de usar con profusión.
Sara, IES de Poio
La prostitución en la Antigua Roma
Fresco pompeyano, Casa dei Vettii La versión que se muestra de la prostitución en las típicas películas de romanos no es demasiado fidedigna, por lo tanto intentaremos mostrar una versión más real de este tema. Para comprender la visión que tenían los romanos de la prostitución antes debemos tener en cuenta su concepción de la urbanidad, es decir, su identificación con la ciudad hasta el extremo de considerarla por encima de ellos mismos. Las prostitutas cumplían una función de salubridad pública entre los jóvenes de Aunque los romanos veían la prostitución con más naturalidad las prostitutas no pertenecían a la sociedad, eran seres marginales. En la Antigüedad eran frecuentes las razzias de piratas. No sólo se secuestraban niñas o mujeres con el objeto de prostituirlas, sino también jóvenes varones adultos para destinarlos a la esclavitud. En muchas comedias de Plauto y Terencio aparece la figura del leno, pintado como un avaro sin corazón que solo se preocupa de su negocio. PAE. quin leno hic habitat. PA. nemo hic prohibet nec vetat quin quode palam est venale, si argentum est, emas. nemo ire quemquam publica prohibet via; dum ne per fundum saeptum facias semitam, dum ted abstineas nupta, vidua, virgine, iuventute et pueris liberis, ama quidlubet. Plauto, Curculio 33-38 En la película Golfus de Roma (A funny thing happened on the way to the forum) aparece el personaje del leno Lycus. |
Joel y Yago, IES de Poio
Carreras de carros en la antigua Roma
Circus Maximus |
El Circo Maximo, en su impresionante fastuosidad artística, acogía las más increíbles carreras que nadie presenció jamás.
Su construcción vino a servir de cubierta a un escenario natural precioso: se trataba de una vaguada entre el
Aventino y el Palatino, donde empezaron a celebrarse las primeras carreras. Las dos laderas servían de gradas al público en los primeros tiempos. La pista o arena tenía una longitud de 650metros, dividida por un muro o spina, profundamente adornado, y donde estaban colgados los siete delfines <<cuentavueltas>>. La spina estaba ligeramente desviada del eje para que la curva resultase más aparatosa, a un cuando constituía lo mas duro de cada vuelta. En los extremos estaban dos metas semicirculares que habían de librar los carros. La pista tenia un lado semicircular y otro rectilíneo donde se situaban las cocheras o carceres.
Circus Flaminivs |
Javi, Diego y Juan, IES de Poio
martes, 12 de abril de 2011
Secuestro en el Mediterráneo
Sappho 22 LP
Το κείμενο που μελοποιεί ο Μάνος Χατζηδάκις:
Kέλομαί σε,
Γογγύλα, πέφανθι λάβοισα μά
γλακτίναν, σε δηὖτε πόθος
ἀμφιπόταται.
Τὰν κάλαν, ἀ γὰρ κατάγωγις αὔτα
ἐπτόαισ’ ἴδοισαν, ἔγω δὲ χαίρω
καὶ γὰρ αὔτα δή τόδε μέμφεταί σοι
Κυπρογένηα.
ΑΛΛΑ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΑΛΛΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ
(Σαπφώ 22 LP = 22 V με συμπληρώσεις των Wilamowitz, Castiglioni και Diehl)
[κ]έλομαί σ.[
[Γογ]γύλα [πέφ]ανθι λάβοισα
πᾶ]κτιν, ἇς σε δηὖτε πόθος τ.[
ἀμφιπόταται
τὰν κάλαν• ἀ γὰρ κατάγωγις αὔτα[ν
ἐπτόαισ’ ἴδοισαν, ἔγω δὲ χαίρω,
καὶ γὰρ αὔτα δή πο[τ’] ἐμέμφ[ετο
Κ]υπρογένηα
Λεξιλόγιο
λάβοισα=λαβοῦσα
πᾶκτις=πηκτίς, μουσικό όργανο, ενδεχομένως είδος άρπας
ἇς=έως
ἀ = ἡ
κατάγωγις=γυναικείο ένδυμα, φόρεμα ή μανδύας
ἴδοισαν =ἰδοῦσαν
ἀμφιπόταται από ρ. ἀμφιποτάομαι
ἐπτόαισ’ από ρ. πτοέω
Ψάξτε και στο λεξικό
lunes, 11 de abril de 2011
Apollo
A statue in the Ashmolean Museum in Oxford, in the gallery immediately on the left of the main enterance.
The sculpture "Apollo and Daphne" by Bernini in the Galleria Borghese.
Head of Apollo of the Anzio type. Marble, Roman copy of a Greek original of the 4th century.
Nerea Gondar 4ºA, IES de Poio
El dios Marte
Marte, Diego Velázquez, Museo del Prado |
El dios Marte, Bartholomeus Spranger |
Alberto Arosa Pazos y Sara Fontán, 4º A, IES de Poio
La diosa Minerva.
Minerva, Jacques Bergé |
Minerva. Galleria Borghese. Rome. |
El animal consagrado a ella es la lechuza.
Minerva era adorada en el Monte Capitolino como parte, junto con Juno y Júpiter, de laTríada Capitolina.
Eva Couso. 4ºA IES Poio.
La diosa Vesta.
Hay unas doncellas que son reclutadas a la edad de diez años para mantener encendida la llama del templo dedicado a la diosa, como <<sacerdotisas del fuego eterno >>, son las llamadas Vestales.
"Giustinianische Vesta" im Museo Torlonia in Rome |
Se celebraba una ceremonia del fuego para invocarla.
En la religión romana, Vesta era asistida por las vestales.
Sara Díaz. 4ºA IES Poio.
Mercurius
His name is related to the Latin word merx, mercari, and merces.
Mercury has influenced the name of many things in a variety of scientific fields, such as the planet Mercury and the element mercury, which it was formally associated.
Mercurio ingenui Pio-Clementino, Museo Vaticano |
Mercury ,Frans Hals Museum |
Mercury, François Rude |
Marte y Mercurio conduciendo los caballos a Venus, Jacob Jordaens Rocío Curt 4ºA |
domingo, 10 de abril de 2011
El tópico literario de "fortuna mutabile" en los Carmina burana
En estos poemas, en su gran mayoría en latín, se invita a gozar de los placeres de la vida.
La obra comienza con la introducción "Fortuna imperatrix mundi", un canto al tópico de la fortuna mutabile
O fortuna
1. Oh Fortuna
Oh Fortuna,
variable como la Luna
como ella creces sin cesar
o desapareces.
¡Vida detestable!
Un día, jugando,
entristeces a los débiles sentidos,
para llenarles de satisfacción
al día siguiente.
La pobreza y el poder
se derriten como el hielo.
ante tu presencia.
Destino monstruoso
y vacío,
una rueda girando es lo que eres,
si está mal colocada
la salud es vana,
siempre puede ser disuelta,
eclipsada
y velada;
me atormentas también
en la mesa de juego;
mi desnudez regresa
me la trajo tu maldad.
Medieval Latin poetry
Malcolm McKenzie
LISTEN TO THE SONG AND TRY TO FILL IN THE BLANKS
Omnia sol temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
............... Aprilis;
ad amorem properat
animus herilis,
et iocundis .............................
................ puerilis.
.................. tanta novitas
in sollemni vere
et veris auctoritas
...................... ........... ......................
vias prebet solitas;
et in tuo vere
................. est et probitas
tuum retinere.
............. me fideliter!
............. ............. nota;
de corde tataliter
et ex ................ .................
............. presentialiter
absens in remota.
quisquis ................... aliter,
volvitur in rota.
IN CASE YOU WANT TO TRANSLATE THE TEXT, HIER IS YOUR DICTIONARY
http://archives.nd.edu/words.html
sábado, 9 de abril de 2011
Mitos modernos por niños de hoy
- Hola a todos. Soy Ángeles, del IES de Poio y quería agradeceros la posibilidad de entrar a trabajar en este proyecto. Junto a mis alumnos de 1º y 3º de la ESO intentaremos acercarnos a la cultura clásica desde la asignatura de Lengua Castellana y literatura. Durante este curso los alumnos de 1º han leido el libro "Mitos griegos" y a partir de ahí han elaborado sus propios mitos, intentando dar explicación al origen de algunas realidades. Aquí tenéis una muestra de su trabajo.
- HELLO EVERYONE!!. I´m Ángeles and I work as Spanish teacher at IES de Poio. I would like to thank you for the opportunity to work on this project. With my pupils of 1 ESO (12 years old) and 3º (14) we will try to approach the classic culture from the subject of Spanish Language and Literature. During this year the childrem of firs level have read "Greek Myths" and then they have created their own myths trying to explain the origin of different things. Here you are some examples of their work.
- CIAO A TUTTI!! Sono Ángeles e lavoro al liceo di Poio. Vorrei ringraziarvi dalla possibilità di lavorare con voi a questo proggetto. Insieme ai miei allievi di primo corso (dodicenni) e terzo corso (quattordicenni) cercheremmo di avvicinarci alla cultura classica dalla lingua e letteratura spagnola. Quest´anno i ragazzi di 1º hanno letto il libro "Mitologia greca" e poi hanno creato i suoi propri miti che spiegano l´origine di diverse realtá. Ecco a voi qualche essempio.
Ισοκράτης (1)
Αναγκάστηκε να ασκήσει το επάγγελμα του λογογράφου για να βγάλει τα προς το ζην μετά τον Πελοποννησιακό πόλεμο αλλά ο ίδιος μάλλον δεν παρουσιάστηκε ποτέ μπροστά στο κοινό προκειμένου να δημηγορήσει. Στη συνέχεια ίδρυσε τη δική του ρητορική σχολή, στην οποία φοίτησαν και ευυπόληπτοι Αθηναίοι, όπως ο Τιμόθεος και ο Υπερείδης.
Η διδασκαλία του αποσκοπούσε κυρίως στην ανάπτυξη των ικανοτήτων των μαθητών του σε θέματα πρακτικής εφαρμογής.
Ο Ισοκράτης υπήρξε κύριος εκφραστής της Πανελλήνιας ιδέας, δηλαδή της ιδέας της συνένωσης όλων των Ελλήνων και της οργάνωσης μιας πανελλήνιας εκστρατείας εναντίον των Περσών. Όταν ο Ισοκράτης αντελήφθη πως η Αθήνα δεν θα μπορούσε να παίξει τον ηγετικό ρόλο στο πανελλήνιο όραμά του, το οποίο είχε διατυπώσει στον Πανηγυρικό του λόγο, τότε στράφηκε άλλους επιφανείς άνδρες της εποχής, όπως π.χ. τον Ιάσονα των Φερών και τον Διονύσιο Α’ των Συρακουσών, χωρίς επιτυχία. Τέλος, στράφηκε στον Φίλιππο Β' αλλά δεν πρόλαβε να δει το έργο του Μ. Αλεξάνδρου, ο οποίος βέβαια υπερακόντισε κατά πολύ και από πολλές απόψεις το όραμα του Ισοκράτη.
Ο περί Περί Ειρήνης λόγος
Το 378 π.Χ. συγκροτείται η Β’ Αθηναϊκή Συμμαχία με έδρα την Αθήνα με στόχο να αντιμετωπίσει τη Σπάρτη, η οποία όμως σύντομα έπαψε να κινείται επιθετικά. Οι σύμμαχοι όφειλαν και αυτή τη φορά να καταβάλλουν οικονομικές εισφορές και σε αυτήν τη συμμαχία, ενώ οι Αθηναίοι στρατηγοί Χαβρίας και Τιμόθεος, ο γιος του Κόνωνα, δρουν δυναμικά στο πλαίσιό της. Γρήγορα όμως η Αθήνα εμφανίζει ξανά ηγεμονικές τάσεις και έτσι πάλι αναπτύσσονται αντιαθηναικά αισθήματα στους συμμάχους.
Τα νησιά Ρόδος, Χίος και Κως αποστατούν από τη Β’ Αθηναϊκή συμμαχία υποκινούμενα από τον σατράπη της Καρίας Μαύσωλο. Ο Συμμαχικός πόλεμος (357-355 π.Χ.) θα σημάνει ουσιαστικά το τέλος της Β' Αθηναϊκής Ηγεμονίας.
Ο λόγος του Ισοκράτη περί ειρήνης είναι ένας συμβουλευτικός λόγος, ο οποίος δεν εκφωνήθηκε ποτέ, παρά το γεγονός ότι ο ρήτορας στο κείμενό του φροντίζει να μας δώσει την εντύπωση πως ο λόγος εκφωνήθηκε στην εκκλησία του δήμου. Κυκλοφόρησε ως πολιτικό φυλλάδιο μάλλον στις αρχές του Συμμαχικού πολέμου και ίσως πριν από τη ναυμαχία στα Έμβατα (λιμάνι των Ερυθρών) όπου οι Αθηναίοι υπέστησαν ήττα.
Με τον λόγο του αυτόν ο Ισοκράτης προτρέπει τους Αθηναίους να μη προχωρήσουν στον πόλεμο κατά των συμμάχων αλλά να συνάψουν γενική ειρήνη, να αναδιοργανώσουν τα οικονομικά της πόλης τους, χωρίς να βασίζονται στα οφέλη της Συμμαχίας, και να αρκεστούν σε αυτά που τους ανήκουν, πράγμα το οποίο θεωρεί δίκαιο και προϋπόθεση για την ασφάλεια, την ευημερία και την καλή φήμη της πόλης. Ουσιαστικά ζητά να εφαρμόσει η πόλη μάλλον τη συνθήκη του 374 π.Χ., η οποία αναφέρεται από τον ιστορικό Διόδωρο (15.38) και η οποία επαναλαμβάνει τους όρους της Ανταλκιδείου Ειρήνης (387 π.Χ.), προβάλλοντας το θέμα της αυτονομίας των πόλεων, χωρίς όμως να γίνεται μνεία στις πόλεις της Μ. Ασίας και χωρίς να ευνοείται η Θήβα.
Αξίζει να σημειώσουμε πως ίσως περί τα 374 π.Χ. στήθηκε στην αγορά της Αθήνας άγαλμα της θεάς Ειρήνης, η λατρεία της οποίας καθιερώθηκε την εποχή εκείνη, η οποία σαν μητέρα κρατά στο χέρι της τον Πλούτο, έργο του γλύπτη Κηφισόδοτου. Ρωμαϊκό αντίγραφο του έργου αυτού βρίσκεται στη Γλυπτοθήκη του Μονάχου (βλ. φωτογραφία).
Παναγιώτης και Βάσω, Β' Λυκείου
viernes, 8 de abril de 2011
viernes, 1 de abril de 2011
HEROÍNAS no MUSEO TYSSEN-BORNEMISZA
A súa importancia e transcendencia mereceu unha reportaxe no programa Informe Semanal de TVE 1, chamada Universo Feminino.
Mozas gregas xogando á pelota, c. 1889. Lord Frederick Leighton
Heroínas é unha antoloxía de mulleres fortes, valentes ou extraordinarias. “Or, to use a key word that has been at the top of the feminist agenda for the last few decades: this exhibition is interested in images which could be sources of “empowerment” for women themselves”.
Os inventarios de heroínas veñen desde as mulleres sobranceiras de Homero e Hesíodo, onde elas só figuraban cos papeis secundarios á beira dos homes: nais e fillas, esposas ou amantes dos heroes. Lembramos que o primeiro compendio de mulleres ilustres por merecementos propios foi o De claris mulieribus de Boccaccio. Con mentes de correxir o punto de vista de Boccaccio, Christine de Pizan escribiu no 1405 a primeira defensa das mulleres escrita por unha muller: Le Livre de la cité des dames, onde se vía que a histórica desvantaxe da muller, non era de seu, senón que viña do costume. Velaí onde principiaba a longa Querelle des Femmes que aínda non rematou arestora.
Mesmo cando a exposición está concibida como un relatorio das mulleres, "cidade de mulleres", máis centrada na época moderna, a pegada da Grecia clásica é inevitable e actual en todas as salas: as mulleres únicas da mitoloxía, e algunhas históricas, tal as espartanas ou a muller-poetisa, por excelencia.
Na exposición séguese un percorrido temático polos espazos e vocacións das mulleres-heroínas: a iconografía da soidade, as tarefas “femininas”, a embriaguez, a competición atlética, a maxia, a relixión, a lectura e a pintura.
Unha ou varias visións de mulleres artistas asegún as imaxes creadas polos seus colegas homes, ofrécensenos en cadansúa sala-capítulo.
A exposición ten dúas partes en dous espazos: a primeira vese no Museo Thyssen-Bornemisza, e salienta o poder físico das heroínas; a segunda está na Fundación Caja Madrid, e reservouse para a mostra dos poderes máis espirituais.